7.8.08

la langue des poètes

on sonne les cloches de minuit
un bruit sourd et muet
comme des dalles
sous les pas de l'inconnu

tout est pris aux allentours
pas de place pour nos roses d'amour
tu m' éloignes de ta vie
je me' éloigne de tes jours
et l'illusion est une vieille dame
qui ne nous reconnaît plus

c'est l'heure, mon amour
c'est l'heure de s'écrier
car ce sont déjà conclus nos jeux
juste à temps de les recommencer

le zénit de mon corps
enclos dans une ceinture d'or
la serrure à regarder sans voir
la voisinage de la peau
une fois encore
c'est trop, ou pêut-être est-il peu?

car nous aimons comme des cynges
et nous effleurons la peau comme des chats
mais c'est d'amants la mare autour des voix
mais c'est de poètes l'éclat des mots

les rêveurs que nous sommes
rêvent même dehors d'eux
aimer ce n' est plus l'instant où je te cherche
ou où je te veux
aimer ce n' est plus quand on s'aime
mais quand on se renouvelle les vouex
de plus fort s'aimer

c'est l'âme îvre qui s'envôle
pour se permettre d' exister
comme si l'amour l'emportait
envers le clair du désir
le ciel aux abords de l'enfer
et de ce seul vol se nourrir...

t'aimer comme femme
c'est touver le desert fleuri
et aucune fleur à cuieillir

alors je t'aime comme les poètes
et je prolonge dans des vers sourds
le cri aigu des oiseaux
quand ils construisent leurs nids!


xiiii, hoje deu-me para glosar a língua de Aragon, de Verlaine, de Rimbaud, de Racine, Baudelaire...

Boa noite!

2 comentários:

  1. rsrs tentei uma tradução por aqui
    deu nisso!
    mas deu para sentir a alma
    é linda!
    bjnhos

    Língua poetas
    sinos da meia-noite ela anéis
    uma thud e silenciosa
    as lajes
    nas pegadas do desconhecido

    tudo é feito em allentours
    não há lugar para o nosso amor rosas
    tu me éloignes da sua vida
    I 'de distância de seu dia
    e da ilusão é uma velha senhora
    que reconhecemos,

    é hora, meu amor
    é hora de clamam
    porque já estão concluídos os nossos jogos
    mesmo a tempo de começar de novo

    Zénit de o meu corpo
    delimitada em um cinturão de ouro
    o bloqueio de olhar sem ver
    a proximidade de pele
    mais uma vez
    c'est trop, ou seja pêut Será isto apenas?

    porque nós amamos como cynges
    e nós effleurons a pele como gatos
    mas é à volta da piscina amantes de votos
    mas é o brilho dos poetas palavras

    sonhadores que somos
    mesmo sonho deles fora
    como que já não é o momento eu estou tentando
    ou onde eu quero você
    como que já não é quando você amor
    mas quando você renovar o vouex
    o mais forte de amor

    é a alma îvre que s'envôle
    para dar ao luxo de existir
    como se amor prevaleceu
    para a clara vontade
    o céu sobre a borda do inferno
    e neste único voo alimentos ...

    te amo como uma mulher
    touver é o deserto floresceu
    e nenhuma flor cuieillir

    então eu te amo como poetas
    e eu estender um surdo worms
    o grito de alta-frequência de aves
    quando elas construir os seus ninhos!

    ResponderEliminar
  2. Hummm, vou publicar uma tradução! As máquinas misturam tudo... fica um batido de línguas!

    ResponderEliminar

Deixa aqui um lírio

Recentemente...

Não consigo viver mais dias. Já são tantos e tão inúteis. Preparo lentamente a minha fuga, a maior de sempre. Será rápida e ninguém dará por...

Mensagens populares neste blogue